by Eleonora Cattafi
Visiting researcher@Universidade de São Paulo
In the 1990s, at the Central Station of Rio de Janeiro, Brazil, a retired teacher named Dora spends her days writing letters on behalf of dozens of illiterate people. It sounds like the beginning of a movie, and it is (Central do Brasil, 1998). In another Brazilian film, A Vida Invisível (2019, free adaptation of the 2016 novel A Vida Invisível de Eurídice Gusmão by Martha Batalha), two sisters, Eurídice and Guida Gusmão, separated by circumstances and family decisions in the 1950s, continue to search for one another through letters exchanged across the years, which, however, never reach their intended addressees.
In both movies, starring an icon of Brazilian cinema, Fernanda Montenegro, epistolary practices function not merely as a narrative device, but as a thematic and structural core. These cinematic representations, together with the presence of a large corpus of private papyrus letters from Graeco-Roman Egypt, invite reflection on the acts of dictating, writing, delivering and receiving letters in Antiquity and modern times.
Dora the scribe
Private letters on papyrus were commonly dictated to a scribe, who could also be a family member or an acquaintance, although cases of autograph letters from Graeco-Roman Egypt are not absent. Both scenarios are portrayed in the films: in A Vida Invisível, Eurídice and Guida pen their own letters, while the presence of a mediator between oral and written form characterises Central do Brasil.

At the beginning of the movie, Dora is depicted as a professional scribe-like figure, with her own small scribal office inside the train station: she interacts with a variety of people in terms of age, gender, and personal situations, writing letters dictated to her in exchange for a small fee. Moreover, as in papyri, Dora makes sure to ask and incorporate the address of the recipient, once annotating instructions to reach the addressee: “terceira casa depois da padaria (third house after the bakery), Mimoso, Pernambuco”, as in the σημασίαι typically found in papyri (cf. σημασσία ἐν Τευμενοῦτει ἐν τῷ ῥυμείῳ ἀντεὶ τοῦ φλητρος, P.Oxy. ΧIV 1678, address, at the Teumenos quarter in the lane opposite the well).
The drafting process is negotiated and participative: in one case, Dora helps a client to find the right term; in another, a woman explicitly asks her how to best formulate a section of the letter because “she has experience”. This resonates with corresponding epistolary practices in modern day countries, as well as with what we presume was the situation in Ancient Egypt (Verhoogt 2009), although, in the latter case, the figure of a female professional scribe like Dora would have been unusual, as women were less likely to be literate compared to men.
In the letter which will activate the plot of the road movie, a woman dictates to Dora a reproaching letter to Jesus, the father of her child Josué: “Jesus, você foi a pior coisa que já me aconteceu… vê se pelo menos aparece pra conhecer teu filho”. (Jesus, you were the worst thing that ever happened to me… at least show up to meet your son).
The letter as an instrument of accusation and a demand for responsibility to a defaulting father finds a parallel in a papyrus (UPZ I 59) sent from Isias to Hephaistion in 168 BC, where absence is framed as material abandonment of the family: ἐπὶ δὲ τῶι μὴ παραγίνεσθαί σε [π]ά[ντ]ων τῶν ἐκεῖ ἀπειλημμένων παραγεγο[νό]τω\ν/ ἀηδίζομαι ἕνεκα τοῦ ἐκ τοῦ τούτο\υ/ καιροῦ ἐμαυτήν τε καὶ τὸ παιδίο[ν σ]ου διακεκυβερνηκυῖα καὶ εἰς πᾶν τι ἐληλυθυῖα διὰ τὴν τοῦ σίτου τιμὴν καὶ δοκοῦσα νῦγ γε σο\ῦ/ παραγενομένου τεύξεσθαί τινος ἀναψυχῆς, σὲ δὲ μηδʼ ἐντεθυμῆσθαι τοῦ παραγενέσθαι μηδʼ ἐνβεβλοφέναι εἰς τὴν ἡμετέραν περί\στασιν/ (but about your not coming home, when all the others who had been detained there have come, I am ill-pleased, because after having piloted myself and your child through such bad times and been driven to every extremity owing to the price of wheat, I thought that now at least, once you got home, I would enjoy some rest. But you have not even thought about coming home, nor given any regard to our situation).
Interestingly, in the specific case of Josué, Dora will assume at the same time the role of the scribe and of the courier of the letter, trying to fill both the gap between spoken and written discourse, and the physical gap with the recipient. Her aim to deliver the letter and escort the boy to meet the rest of his family will result in a long journey across the country, but we might even observe that the movie itself is constructed as a letter in motion: opening with the word “querido” (dear), it unfolds in an arduous search for an absent addressee, whereas the narrative arc of the main character Dora shifts from cynical detachment and mediation to authorship and personal involvement.
Lost sisters and lost letters
In A Vida Invisível, Guida sends letters to her sister describing different aspects of her everyday life, which are comparable to the topics we regularly find in women’s letters on papyrus (Bagnall and Cribiore 2006). For instance, she gives news about the birth of her son Francisco (cf. καὶ εἰ ἔτυχέν με γεννῆσαι ἄρενα τὸ ὀνασοῦ ἀτελφοῦ ὠνόμαζον, P.Mil. II 84, If I had happened to give birth to a male, I would have given it my brother’s name), about the health of a friend (cf. εὐχαριστῶ μὲν τοῖς θεοῖς <ὅτι> τὸν νοῦν ⟦ ̣⟧ αὐτο\ῦ/ [κ]α̣[ὶ] τὴν ὑκία\ν/ ἀτοῦ πάλιν ἔσχηκε , SB V 8027, We are thankful to the gods that he has recovered his mind and his health), and about her job (cf. μόγις ἔλαβον ἀπὸ τοῦ βαφέος τ[ῆι] ι τοῦ Ἐπείφ. συνεργάζομαι δὲ ταῖς παιδίσκαις σου κατὰ τὸ δυνατόν, P.Brem. 63, I at last got the material from the dyer on the 10th of Epeiph. I am working with your slave girls as far as possible).
The central, recurring issue of Guida’s writing, however, is her strong desire that her letters will reach Eurídice, although she is starting to lose hope that an answer from her sister will ever reach her: “Continuo esperando suas cartas que nunca chegam” (I keep waiting for your letters that never arrive).
Complaining and worrying about lack of contact constitute also important topoi of private papyrus letters (Clarysse 2017). For instance, in P.Leid.Inst. 42, Heras writes to her sister Taphes, underlying the absence of reaction to her letters: γνόσι δὲ ὅ̣[τι δί]ς̣ σ̣υ̣ ἔγ̣ραψα καὶ οὐκ ἀντ̣[ὶ μιᾶς] τῶ̣ν ἐπειστωλο͂ν μ̣[οι ἔγρα]ψες (You should know that I have written to you twice and you have not written to me in answer to any of the letters).

In another letter (P.Mert. II 82) exchanged between sisters, Nike and Berenike, the former is worried that her letters were not delivered: [Νεί]κ̣η Βερενείκηι τῆι [κυ]ρ̣ίᾳ ἀδελφῆι πλεῖστα χαίρειν. π̣ρ̣ὸ̣ μὲν πά[ν]των εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ ἀ̣ε̣ί σου τὸ προσκύνημα ποιῶ παρὰ το[ῖς] ἐνθάδε θεοῖς εὐχομ̣έ̣ν̣η σοι τὰ ἐ̣ν βίῳ ἀγαθὰ ὑπαρχ̣θ̣ῆ̣ναι. ἔγρ̣α̣ψά σ̣ο̣ι̣, κυρία ἀδελφή, ἄ̣λ̣λα δὶς χω[ρ]ὶς̣ τού<του> καὶ τάχα σοι οὐ[κ ἀ]ν̣εδόθη (Nike to Berenike her lady sister, many greetings. Before all I pray that you are well, and I constantly perform your obeisance before the gods here, praying that you may have life’s good things. I wrote you, lady sister, two other times besides this, and perhaps they were not delivered to you).
The uncertainty of delivery is therefore explicitly acknowledged within the letter, both in this papyrus and in the movie, where Guida shares the concern, which at some point becomes awareness, that her letters never left Brazil. In A Vida Invisível, however, the distance that the letters seek to reduce is social much more than geographic, being caused by the same family obstructions which will also determine the lack of success of the epistolary transmission. The Gusmão sisters ignore that they are living in the same city: while both sending their letters from Rio de Janeiro, they think those will reach Austria and Greece, respectively.

An element of intentionality in the failure of communication appears also in Central do Brasil: Dora does not deliver on purpose some of the letters that were dictated to her, either by tearing them up among laughter with her friend Irene, or by condemning them to a purgatory of indefinite waiting in her own drawer.
In both movies, epistolary communication fundamentally lacks reciprocity: as in papyri, where we do not have complementary parts of epistolary exchanges preserved, excluding a couple of exceptional cases (cf. Amory 2022: 235), we are only able to see one side of the conversation.
Ending a letter with saudade

A certain Serenilla, in a letter from the Roman period (Chrest.Wilck. 100) which is probably autograph, writes: γεινώσκειν σε θέλω ὅτι μόνη ἰμὶ ἐ̣γ̣ώ̣. ἐν νόῳ ἔχῃς ὅτι ἡ θυγά[τ]ηρ μου ἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐσσὶ, ἵνα κα̣ι\γὼ/ εἰδῶ ὅτι πατέρα ἔχω εἵνα μὴ ἴδωσείν με ὡ̣ς μὴ ἔχουσαν γονεῖς (I want you to know that I am alone. Keep in mind, “My daughter is in Alexandria,” so that I may know that I have a father, so that they may not see me as someone without parents).
At the end of Central do Brasil, while Josué finds unexpected ways to reconnect with his family, an emotional Dora sends a personal note to the boy, closing her story with the words: “Tenho saudade do meu pai, tenho saudade de tudo” (I miss my father, I miss everything). She conveys her message in the form of a letter precisely because she is going away: only the longing on the solitary bus ride towards home makes the possibility of writing her only non-dictated letter a structural necessity.
Complementarily, at the end of A Vida Invisível, an old and visibly moved Eurídice finds the epistolary corpus of her sister, which allows her to finally reconstruct the “invisible life” they lived hidden from each other. For Eurídice, the lateness of the revelation unmasks the fragility of reading private correspondence, echoing the very definition of a letter as “a kind of written conversation with someone from whom one is separated”, formulated in Antiquity by Pseudo-Libanius (Charact. Epist. 2): since Guida’s first message, announcing she is leaving for Greece, the presence of the letter has always implied the absence of the person, first in space, and later, irreversibly, in time.

As readers of today, the nosy, unintended audience of papyrus letters two thousand years after their composition, we too can now reconstruct in absentia, across many silences, the lives of Egyptian people on the basis of their documentary texts.
In the last letter voiced on screen, Guida expresses her unrealisable wish to be able to go back in time so that she and her sister could meet again: a medium of human connection, private correspondence always operates in the domain of absence, which is the realm of saudade.
References
Aïnouz, Karim, dir. A Vida Invisível. 2019.
Amory, Yasmine. 2022. When the letter speaks up: living and lifeless letters. In Arthur-Montagne Jacqueline, Scott J. DiGiulio and Inger N.I. Kuin (eds.). Documentality: new approaches to written documents in imperial life and literature, 233-250.
Bagnall, Roger and Raffaella Cribiore. 2006. Women’s Letters from Ancient Egypt. 300 BC-AD 800. Ann Arbor.
Clarysse, Willy. 2017. Emotions in Greek private papyrus letters. Ancient Society 47, 63-86.
Luiselli, Raffaele. 2008. Greek Letters on Papyrus First to Eight Centuries: a Survey. In Grob, Eva M. and Andreas Kaplony (eds.). Documentary Letters from the Middle East. Bern, 677-737.
Salles, Walter, dir. Central do Brasil. 1998.
Verhoogt, Arthur. 2009. Dictating Letters in Greek and Roman Egypt from a Comparative Perspective.















